Надя Рангелова
Надя Рангелова е в преводаческия бранш от 2006 година. Опитът ѝ покрива различни сфери на бизнеса от превод и редактиране, през качествен контрол и изграждане на бранда, до подбор на изпълнители. Освен безупречно качество на преводите за нея екипът зад бранда е водещ приоритет.
Това, което сам човек не може да постигне, може да стане реално с помощта на още няколко съмишленици.“, споделя тя.
Г-жо Рангелова, в началото на вашата кариера сте били само вие и съпругът ви. Каква е разликата между тогава и сега, когато в екипа ви има различни специалисти?
Винаги съм смятала, че човек не може да е специалист във всичко. Ние, предприемачите, често имаме грешното усещане, че можем да свършим всяка задача по-добре от другите. Защото само ние разбираме от естеството на нашия бизнес. Със съпруга ми не веднъж сме попадали в този капан. И резултатът е затрупване с работа и бавен и непостоянен напредък в развитието.
Основната разлика между тогава и сега е в разпределението на времето ни с приоритет върху развитието на компанията и популяризирането на новите ни продукти за сметка на рутинната работа. Делегирането на задачи на членовете на екипа ни е ключът към успеха.
От какви кадри има нужда една агенция за преводи?
В една агенция за преводи има нужда от няколко специалисти, за да се изгради гладък процес. „Олтранс“ разполага с двама ръководители на проекти, двама експерт продажби, един специалист човешки ресурси, както и преводач и редактор.
За да покриваме всичките 150+ езикови комбинации, предлагани от нашата агенция, ние работим и с над 200 преводачи на свободна практика. Благодарение на тях покриваме много по-голям обем на работа и дори да нямаме изпълнител за даден проект, бързо можем да го осигурим.
Работим и със специалисти по предпечатна подготовка и всички имаме експертни познания по работа с преводачески софтуер и програми за качествен контрол.
По какви критерии подбирате преводачите за своите проекти?
Процесът ни на подбор на преводачи е прецизно структуриран и съобразен със стандарта за писмени преводи БДС EN ISO 17100:2015, по който агенция „Олтранс“ е сертифицирана.
Преводачите и редакторите се подбират според техните езикови умения, квалификация и опит, както и областта, в която работят. Например за превод на уеб сайт за селскостопанска техника ще бъде подбран екип от преводач специалист в превод на технически текстове и редактор с опит в превода на маркетинговите текстове (защото уеб сайтът е преди всичко маркетингов текст).
Формулата за успех е опит + конкретна специализация. Не може да се очаква, че преводач с опит в юридически текстове ще се справи отлично с превод на медицински текст.
Кои са най-ценните качества, които търсите у преводачите?
Езикова компетентност, спазване на инструкции, опит, достъпност и лесна комуникация. При нас всеки изпълнител има свой профил, който в процеса на работа с него се дообогатява. Ръководителите на проекти могат да добавят коментари за неговата работа и въз основа на тях той получава съответна та оценка. По този начин възнаграждаваме трудолюбивите изпълнители и си гарантираме, че лесно ще разпознаем правилния лингвист за съответния проект.
Преводачите полагат ли тест за качество преди да започнат работа при вас?
Да. Преди да започнем работа с всеки преводач/редактор, той извършва тестов превод от реален проект, който се оценява от утвърден редактор. С това контролът върху неговата работа не приключва. В агенция за преводи „Олтранс“ ние извършваме редактиране на всеки професионален превод. Така гарантираме липсата на правописни, граматически и стилистични грешки в преводите.
Казвате, че опитът е едно от най-ценните качества. А какво е отношението ви към начинаещите преводачи без опит?
Благодаря ви за този въпрос. И аз, и съпругът ми Сотир Рангелов сме много ангажирани с това да помагаме на начинаещи преводачи в професионалната им ориентация.
Агенцията ни от години предоставя възможност чрез стажантски програми на завършващите лингвисти и филолози да се докоснат до реалния процес на работа в агенция за преводи. Част от тях продължават работа при нас.
Съпругът ми води в Пловдивския университет избираемата дисциплина „Преводачески софтуер“ за бакалаври и дисциплината „Информационни технологии в превода“ за магистри. Бъдещите преводачи получават умения от него, които вече са задължителни за нашата професия.
През 2021 година създадохме My.Oltrans.bg – Портал с ресурси за преводачи, който цели да дава насоки на прохождащите в сферата посредством административна актуална информация, езикови правила, стилистични указания, работа с преводачески софтуер и контрол на качеството.
Изключително полезни са и моите безплатни уебинари „Работа като професионален преводач – съвети и полезни практики“, които са достъпни през Портала.
Какво бихте посъветвали младите професионалисти, когато кандидатстват за работа?
Аз съветвам кандидатите да актуализират редовно автобиографията си и да я адаптират според длъжността или проекта, за който кандидатстват. Важно е да изпратят и мотивационно писмо – елемент, който често се пропуска, а прави силно впечатление на работодателя. Задължително е да използват в материалите си ключовите думи от обявата и от уеб сайта на работодателя. Така показват, че са отделили време да се запознаят с обявата и компанията.
И най-важното – ентусиазмът и жаждата за знания може да размекне и най-коравото работодателско сърце.
Каква е вашата формула за успешен екип?
Смело е да кажа, че съм я открила, защото съставките обикновено са променлива величина. Но екипът, който стои зад „Олтранс“, е актив, с който много се гордея. Ценностите, които изповядвам, са искреност, доверие, съпричастност, готовност за помощ и уважение. Обичам да работя с млади хора. Вярвам, че сред тях има изключителни таланти – амбициозни, със свежи идеи, любознателни и много адаптивни. Струва си да се борим младите хора да остават в България и наша цел трябва да е да ги подкрепяме.